We communicate in many ways

Quelques initiatives pour ceux·celles qui communiquent avec tous leurs sens ou qui apprennent des langues, afin que la situation de chacun·e ne soient pas un obstacle à la participation culturelle. We communicate in many ways aspire à nous faire sentir au festival comme chez soi, peu importe nos besoins, nos habilités ou la langue que l’on parle. 

Surtitres

Chaque représentation est surtitrée en français, néerlandais et/ou anglais en fonction de la langue de la production. Le surtitrage peut être utile pour les personnes Sourd·es et malentendant·es ainsi que pour les personnes qui ne maîtrisent pas la langue de la représentation. Les langues parlées et surtitrées sont indiquées sur la page dédiée à l’événement.

Performances interprétées en langue des signes

Assistez à une représentation interprétée en langue des signes ! Deux représentations seront accessibles aux personnes Sourd·es et malentendant·es : J’ai une épée de Léa Drouet en langue des signes de Belgique francophone (LSFB) et Thank You Very Much de Claire Cunningham en langue des signes flamande (VGT). Lors de ces représentations, l'interprète est situé·e sur le côté de la scène, face aux personnes qui souhaitent en bénéficier.

© Daniela Ortiz

Audio description

Avec l’audiodescription, les spectacles sont accessibles aux personnes ayant une déficience visuelle. La technique consiste à décrire en direct le contenu visuel de la pièce, le tout étant diffusé dans un casque afin de ne pas gêner le bon déroulement de la représentation. Cette année, une des représentations de Thank You Very Much de Claire Cunningham sera audiodécrite en français et en néerlandais.

 

Boucle auditive

Certains lieux sont équipés de boucle auditive et sont signalés à l’aide d'un symbole présent sur la page de l'événement.

website by lvh